اخبار صنعت ترجمه
142 subscribers
307 photos
2 videos
7 files
483 links
Download Telegram
Forwarded from عکس نگار
⛔️ «ورودممنوع های ویرایشی»

✍🏻 خط قرمزهایی که در ویرایش ترجمه باید مدنظر داشته باشید.

نشانه گذاری یکی از اصول مهمی است که در نوع خوانش خواننده تأثیر بسزایی دارد. یک مترجم خوب هنگام ویرایش متن خود باد توجه ویژهای به نشانه گذاری داشته باشد. یکی از مهم ترین این موارد ویرگول است. موارد استفاده از ویرگول عبارتند از:

ادامه دادن جمله با ویرگول: جمله کامل را در صورتی می توان ادامه دادکه قطعه افزوده عبارت یا جمله واره باشد. به عبارت دیگر، جمله کامل را نمی توان با آوردن ویرگول به جمله کامل دیگر وصل کرد.

آرایش های نحوی دوخوانشی: آرایش نحوی برخی جمله ها ممکن است خواننده را به اشتباه بیبندازد. این دوباره خوانی سبب می شودکه خواننده انرژی بیشتری مصرف کند و، در نتیجه، نثر روان نباشد. تنها در موارد خاص توصیه می شود برای رفع این مشکل از ویرگول استفاده شود.

برای بدل یا معترضه: بدل یا همنشین همواره باید بین دو ویرگول قرار بگیرد.

🔴 توجه داشته باشید: اگر ویرکول و عدد تک با هم بیایند، تقدم با ویرگول است.

و ادامه دارد...

#ورود_ممنوع_های_ویرایشی
#صنعت_ترجمه
📖 منبع: #نکته_های_ویرایش

🌍 فقط یک مترجم نباشید، با ما فعـــــــــــــــــــال عرصه ترجمه باشید


💻 www.translationindustry.ir
🆑 https://telegram.me/translationindustry
Forwarded from S.Hasti Hosseini
با سلام و عرض ادب خدمت فرهیختگان گرامی

به علت پاره ای مشکلات پیش آمده، خواهشمند است زین پس جهت پیگیری اخبار صنعت ترجمه از طریق لینک زیر به کانال جدید مراجعه بفرمایید.


https://telegram.me/joinchat/EUqL-D7PwS9nZc2gUdR8ng
سپاس فراوان
Forwarded from S.Hasti Hosseini
با سلام و عرض ادب خدمت فرهیختگان گرامی

به علت پاره ای مشکلات پیش آمده، خواهشمند است زین پس جهت پیگیری اخبار صنعت ترجمه از طریق لینک زیر به کانال جدید مراجعه بفرمایید.


https://telegram.me/joinchat/EUqL-D7PwS9nZc2gUdR8ng
سپاس فراوان
Forwarded from عکس نگار
امکان تهیه نسخه الکترونیک نشریه «صنــعت ترجــــمه » و بهره مندی از 30 درصد تخفیف برای علاقمندان و فرهیختگان عرصه ترجمه فراهم شده است.

🗓 فصلنامه صنعت ترجمه/ سال دوم/ شماره ششم


در این شماره خواهید خواند:

✍🏻 سرمقاله/ جوایز ترجمه ملی و بین-المللی: (محمدرضا اربابی)
http://translationindustry.ir/?code=7427&svc=117

🔍 نگاهی به استانداردهای خدمات ترجمه: (مریم پورگلوی)
http://translationindustry.ir/?code=7426&svc=117

✳️ تأسیس مؤسسات فرهنگی-هنری تک-منظوره: (سارا نصرتی)
http://translationindustry.ir/?code=7425&svc=117


🇨🇦🇨🇦 «پرونده ویژه: مطالعات ترجمه در کانادا»

🇨🇦 مطالعات ترجمه در کانادا: (سمیرا جعفری)
http://translationindustry.ir/?code=7424&svc=117

🇨🇦 ترجمه رسمی در کانادا: (حمزه غفاری)
http://translationindustry.ir/?code=7423&svc=117

🇨🇦 نهادهای ترجمه در کانادا: (مهناز نعمتی)
http://translationindustry.ir/?code=7422&svc=117


📝 جایگاه مراکز پژوهشی در اثربخشی مطالعات ترجمه: (سوگند دادآفرین)
http://translationindustry.ir/?code=7421&svc=117

⛔️ ورودممنوع-های ویرایشی: (مژگان اصغری طرقی)
http://translationindustry.ir/?code=7420&svc=117

📚 مقدمات ترجمه-ی شعر: (حسن هاشمی میناباد)
http://translationindustry.ir/?code=7419&svc=117

🛂 آرام، پرکار و سختکوش: (رؤیا درخشان)
http://translationindustry.ir/?code=7418&svc=117

📜 تاریخ ترجمه-ی ادبیات کردی از زبان-های خارجی: (شجاع نی-نوا)
http://translationindustry.ir/?code=7417&svc=117

🔍 نگاهی به نقد و ارزیابی کیفی در ترجمه: (فاطمه چراغی)
http://translationindustry.ir/?code=7416&svc=117

❄️ نشانه-شناسی پویانمایی «یخ-زده»، استفاده-ی ویژه از المان-های فمینیستی: (سیده هستی حسینی)
http://translationindustry.ir/?code=7415&svc=117

🎞 ناخودآگاهی، استراتژی در ترجمه-ی بینانشانه-ای/ ترجمه بينانشانه اي رمان «درخشش» به فيلم «درخشش»: (الهام مهرانی)
http://translationindustry.ir/?code=7414&svc=117

🔦 بررسی نظریه-ی شفاف-سازی در مطالعات ترجمه: (رضا یل-شرزه)
http://translationindustry.ir/?code=7413&svc=117

📙 ترجمه و گذر از معنا: (محمدباقر برقعی مدرس)
http://translationindustry.ir/default.aspx?code=7412&svc=117

🎤نقد ترجمه در آشفته بازار کتاب ایران/ مصاحبه با دکتر علیرضا خان-جان: (محمد لرزاده)
http://translationindustry.ir/default.aspx?code=7411&svc=117

📔 نگاهی به کتاب بیشعوری: (المیرا حاج-محمدی)
http://translationindustry.ir/default.aspx?code=7410&svc=117

✒️Productivity in word-formation based on Framcis Katamba: (Homeira Meikhosh)
http://translationindustry.ir/default.aspx?code=7409&svc=117




لینک خرید فصلنامه در کتابراه:
🌍 http://yon.ir/VT2t


همچنین کلیه عزیزان می‌توانند هرگونه نظر، انتقاد یا پیشنهاد خود را به طور مستقیم با روابط عمومی (@S_H_Hosseini) مطرح نمایید.

🌍 www.translationindustry.ir
🆑 @translationindustry1
📞 ۰۲۱-۶۶۱۲۳۲۸۲

🏚 تهران، خیابان انقلاب، خیابان کارگرجنوبی، خیابان شهید لبافی نژاد، پلاک ۳۲۲
Forwarded from دستیار
امکان تهیه نسخه الکترونیک نشریه «صنعت ترجمه» و بهره مندی از 30 درصد تخفیف برای علاقمندان و فرهیختگان عرصه ترجمه فراهم شده است.

🗓 فصلنامه صنعت ترجمه/ سال دوم/ شماره ششم
🆑 @translationindustry1
Forwarded from عکس نگار
امکان تهیه نسخه الکترونیک نشریه «صنعت ترجمه » و بهره مندی از 30 درصد تخفیف برای علاقمندان و فرهیختگان عرصه ترجمه فراهم شده است.

🗓 فصلنامه صنعت ترجمه/ سال دوم/ شماره ششم


✍🏻 سرمقاله/ محمدرضا اربابي
✳️ جوايز ترجمه ملي و بين المللي

رونق ترجمه در كشورهاي مختلف به عوامل و اقدامات مختلفي بستگي دارد؛ عوامل و اقداماتي كه در صورت استمرار، برنامه‌ريزي مناسب، هدف‌گذاري صحيح و اصولي و البته اطلاع­رساني و تبليغات مطلوب مي‌توانند ضمن جلب توجه جامعه به اهميت و جايگاه ترجمه، به ارتقاي كيفيت ترجمه در آن كشور نيز منجر شود. پيش از اين در يادداشت­ها، مقاله­ها و سخنراني­هاي مختلف به برخي از اين عوامل و اقدامات اشاره كرده­ام كه برگزاري همايش‌ها و نشست‌هاي تخصصي، پژوهش‌هاي كاربردي و اقدامات رسانه‌اي از آن جمله­اند.

اما در اين سرمقاله قصد دارم يكي از مهمترين اقداماتي كه مي‌تواند به رونق و بهبود كيفيت ترجمه كشور منتج شود سخن بگويم.

از گذشته تا به امروز جوايز متعددي در حوزه ترجمه در دنيا برگزار شده و مي‌شوند كه از آن جمله مي‌توان به جايزه­ي گوته در آلمان يا پِن در آمريكا اشاره كرد كه البته منحصر‌ به ترجمه نيستند.
برگزاري مسابقات ترجمه يا در مفهوم كلان‌تر، جوايز ملي و بين­المللي ترجمه از چند جنبه قابل بحث و بررسي است.

مزاياي برگزاري چنين جوايزي را در سرمقاله شماره ششم «صنعت ترجمه» بخوانید:

🔗 http://translationindustry.ir/?code=7427&svc=117


لینک خرید فصلنامه در کتابراه:
🌍 http://yon.ir/VT2t


همچنین کلیه عزیزان می‌توانند هرگونه نظر، انتقاد یا پیشنهاد خود را به طور مستقیم با روابط عمومی (@S_H_Hosseini) مطرح نمایید.

💻 www.translationindustry.ir
🆑 @translationindustry1
📞 ۰۲۱-۶۶۱۲۳۲۸۲
Forwarded from عکس نگار
امکان تهیه نسخه الکترونیک نشریه «صنعت ترجمه » و بهره مندی از 30 درصد تخفیف برای علاقمندان و فرهیختگان عرصه ترجمه فراهم شده است.

🗓 فصلنامه صنعت ترجمه/ سال دوم/ شماره ششم


✍🏻 مريم پورگلوي
✳️ نگاهي به استانداردهاي خدمات ترجمه

استانداردها اسنادي هستند که به بيان مشخصات، قواعد و رهنمون‌ها مي‌پردازند. آن‌ها براي حصول اطمينان از ايمني و قابل اعتماد بودن کالاها، خدمات و سيستم‌ها و بر اساس تجربيات صنعتي، علمي و بازخوردهاي مصرف‌کنندگان طراحي شده‌اند و به طور منظم به‌روزرساني مي‌شوند. به طور کلي سه نوع استاندارد بين‌المللي، منطقه‌اي و ملي وجود دارد. ترجمه نيز مانند ساير حوزه‌هاي صنعتي از استانداردهاي کيفي خاص خود برخوردار است. پورگلوي مقاله حاضر نيز قصد دارد به معرفي استانداردها و تعريف هر يک از آنان در اين حوزه بپردازد.


🔗 http://translationindustry.ir/?code=7426&svc=117


لینک خرید فصلنامه در کتابراه:
🌍 http://yon.ir/VT2t


همچنین کلیه عزیزان می‌توانند هرگونه نظر، انتقاد یا پیشنهاد خود را به طور مستقیم با روابط عمومی (@S_H_Hosseini) مطرح نمایید.

💻 www.translationindustry.ir
🆑 @translationindustry1
📞 ۰۲۱-۶۶۱۲۳۲۸۲
Forwarded from عکس نگار
امکان تهیه نسخه الکترونیک نشریه «صنعت ترجمه » و بهره مندی از 30 درصد تخفیف برای علاقمندان و فرهیختگان عرصه ترجمه فراهم شده است.

🗓 فصلنامه صنعت ترجمه/ سال دوم/ شماره ششم


✍🏻 سارا نصرتی
✳️ تأسيس مؤسسات فرهنگي-هنري تک منظوره

مؤسسات فرهنگي و هنري تشکيلاتي هستند که با اهداف و مقاصد فرهنگي و هنري اعم از انتفاعي يا غير انتفاعي به مسئوليت اشخاص حقيقي يا حقوقي اعم از دولتي، عمومي و خصوصي، افراد واجد شرايط براي فعاليت در يک يا چند قلمرو فرهنگي، هنري سينمايي و مطبوعاتي با سرمايه ايراني تشکيل مي‌شوند و وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي مجوز تأسيس، نظارت بر فعاليت‌ها و انحلال آن‌ها را صادر مي‌کند. زمينه فعاليت‌هاي مؤسسات فرهنگي هنري تک منظوره فعاليت‌‌هاي عمومي، خاص و آموزشي را شامل مي‌شود که مؤسسه‌ي ترجمه (غيررسمي) اولين مورد از چهارده مورد فعاليت بخش عمومي مي‌باشد يعني «گردآوري وتنظيم مطالب، تدوين مقالات، ترجمه (غيررسمي) متون وکتاب به زبان‌هاي خارجي و بالعکس». به دليل جديد و تازه بودن اين فعاليت‌ها (از قبيل مؤسسه ترجمه (غيررسمي))، حتي کارشناسان مربوطه اطلاع چنداني راجع به اين موضوع ندارند. از اينرو، مشکلاتي در حين طي مراحل اخذ مجوز اتفاق مي‌افتد. جزییات این مراحل را در مقاله نصرتی بخوانید:

🔗 http://translationindustry.ir/?code=7425&svc=117


لینک خرید فصلنامه در کتابراه:
🌍 http://yon.ir/VT2t


همچنین کلیه عزیزان می‌توانند هرگونه نظر، انتقاد یا پیشنهاد خود را به طور مستقیم با روابط عمومی (@S_H_Hosseini) مطرح نمایید.

💻 www.translationindustry.ir
🆑 @translationindustry1
📞 ۰۲۱-۶۶۱۲۳۲۸۲
Forwarded from عکس نگار
امکان تهیه نسخه الکترونیک نشریه «صنعت ترجمه » و بهره مندی از 30 درصد تخفیف برای علاقمندان و فرهیختگان عرصه ترجمه فراهم شده است.

🗓 فصلنامه صنعت ترجمه/ سال دوم/ شماره ششم


✍🏻 سمیرا جعفری
✳️ مطالعات ترجمه در کانادا

گذشته از تأثير شناخت نظام آموزشي ساير کشورهاي جهان بر ارتقاء و پيشبرد اهداف نظام آموزشي يک کشور، بسياري از مترجمان همواره براي کسب تجربه‌هاي علمي و عملي ارزشمند تلاش مي‌کنند تا بتوانند از فرصت‌هاي شغلي بهتر در حوزه صنعت ترجمه بهره‌مند شوند. بدين ترتيب، شناخت بيشتر نظام آموزشي ترجمه ساير نقاط جهان مي‌تواند مفيد واقع شود. در همين راستا، چند دانشگاه معتبر مطالعات ترجمه کانادا از جمله کنکورديا، يورک و اتاوا مورد بررسي قرار گرفته‌اند. اغلب اين دانشگاه‌ها نگرشي ميان رشته‌اي به ترجمه دارند و از استانداردهاي بالايي برخوردار هستند. بنابراين هر ساله دانشجويان و پژوهشگران زيادي را مي‌پذيرند. در مقاله حاضر پس از آشنايي با نظام آموزشي و نحوه ارزشيابي مدارک دانشگاه‌هاي کانادا، اطلاعاتي پيرامون نوع برنامه‌هاي آموزشي ترجمه، واحدهاي درسي، اهداف پژوهشي در مقاطع تحصيلي مهم کارشناسي ارشد و دکترا فراهم شده است. متن کامل مقاله جعفری را در نشریه «صنعت ترجمه» بخوانید:

🔗 http://translationindustry.ir/?code=7424&svc=117


لینک خرید فصلنامه در کتابراه:
🌍 http://yon.ir/VT2t


همچنین کلیه عزیزان می‌توانند هرگونه نظر، انتقاد یا پیشنهاد خود را به طور مستقیم با روابط عمومی (@S_H_Hosseini) مطرح نمایید.

💻 www.translationindustry.ir
🆑 @translationindustry1
📞 ۰۲۱-۶۶۱۲۳۲۸۲
Forwarded from عکس نگار
امکان تهیه نسخه الکترونیک نشریه «صنعت ترجمه » و بهره مندی از 30 درصد تخفیف برای علاقمندان و فرهیختگان عرصه ترجمه فراهم شده است.

🗓 فصلنامه صنعت ترجمه/ سال دوم/ شماره ششم


✍🏻 حمزه غفاری
✳️ ترجمه رسمي در کانادا

بررسي صنعت ترجمه در کشور کانادا بدون در نظر گرفتن ترجمه رسمي در اين کشور پهناور، از دقت و وسعت کافي برخوردار نخواهد بود. از اين رو با نگاهي بر روندها، شرايط و الزام­هاي ترجمه رسمي در کشور کانادا، با فراز و نشيب­هاي تبديل شدن به يک مترجم رسمي در اين کشور آشنا خواهيم شد. متولي ترجمه رسمي در کشور کانادا شوراي مترجمان کتبي و شفاهي و واژه­شناسان کانادا (CTTIC) است... ادامه مقاله غفاری را در نشریه «صنعت ترجمه» بخوانید:

🔗 http://translationindustry.ir/?code=7423&svc=117

لینک خرید فصلنامه در کتابراه:
🌍 http://yon.ir/VT2t


همچنین کلیه عزیزان می‌توانند هرگونه نظر، انتقاد یا پیشنهاد خود را به طور مستقیم با روابط عمومی (@S_H_Hosseini) مطرح نمایید.

💻 www.translationindustry.ir
🆑 @translationindustry1
📞 ۰۲۱-۶۶۱۲۳۲۸۲
Forwarded from عکس نگار
امکان تهیه نسخه الکترونیک نشریه «صنعت ترجمه » و بهره مندی از 30 درصد تخفیف برای علاقمندان و فرهیختگان عرصه ترجمه فراهم شده است.

🗓 فصلنامه صنعت ترجمه/ سال دوم/ شماره ششم


✍🏻 مهناز نعمتی
✳️ نهادهاي ترجمه در کانادا

كشور کانادا از بسياري جهات وجوه اشتراك‌ با ايالات متحده امريکا دارد. اين كشور همانند امريكا داراي شهرهاي وسيع، استاديوم‌هاي ورزشي، مراکز خريد و ... است اما هنگامي که صحبت از ترجمه به ميان مي‌آيد، كانادا كشوري کاملاً متفاوت از امريكا و حتي ساير كشورها به شمار مي‌آيد. دليل آن بسيار ساده است کانادا داراي دو زبان رسمي، انگليسي و فرانسه است و با کمال تعجب فقط تعدادي معدودي از کانادايي‌ها به هر دو زبان انگليسي و فرانسه صحبت مي‌کنند. درحالي‌كه پنج درصد از جمعيت جهان در كانادا جاي گرفته است، اين كشور ده درصد از بازار ترجمه جهاني را به خود اختصاص داده است. اين مطلب خود گواه بر اهميت صنعت ترجمه در اين سرزمين است. كانادا نيز مانند ساير كشورها جهت رفع نيازهاي ترجمه خود، صنعت ترجمه را در اين كشور بنيان گذاشته است.

در كشور كانادا دو انجمن ملي ترجمه وجود دارد، اولي به نام انجمن صنعت زبان (AILIA) كه حافظ منافع کسب و کار در صنعت زبان است و مؤسسات و مدارس زبان زير نظر اين انجمن كار مي‌كنند. انجمن ملي دوم، شوراي مترجمان کتبي، واژه‌شناسان و مترجمان شفاهي کانادا (CTTIC) است. CTTIC فدراسيون انجمن‌هاي استاني و منطقه‌اي به نمايندگي از مترجمان کتبي ، واژه‌شناسان و مترجمان شفاهي در کانادا است و در مجموع به عنوان (انجمن متخصصان حرفه‌اي زبان) شناخته مي‌شود. ساير انجمن‌ها نظير: انجمن مترجمان کتبي و مترجمان شفاهي آلبرتا، انجمن مترجمان ادبي کانادا، انجمن مترجمان كتبي و مترجمان شفاهي ساسکاچوان، انجمن مترجمان زبان ديداري کانادا، انجمن مترجمان کتبي، واژه شناسي و ترجمه شفاهي نيوبرانزويک و جامعه مترجمان کتبي و مترجمان شفاهي بريتيش کلمبيا همه زير نظر شوراي مترجمان کتبي، واژه‌شناسان و مترجمان شفاهي کانادا فعاليت مي‌كنند.

🔗 http://translationindustry.ir/?code=7422&svc=117

لینک خرید فصلنامه در کتابراه:
🌍 http://yon.ir/VT2t


همچنین کلیه عزیزان می‌توانند هرگونه نظر، انتقاد یا پیشنهاد خود را به طور مستقیم با روابط عمومی (@S_H_Hosseini) مطرح نمایید.

💻 www.translationindustry.ir
🆑 @translationindustry1
📞 ۰۲۱-۶۶۱۲۳۲۸۲
Forwarded from S.Hasti Hosseini
با سلام و عرض ادب خدمت فرهیختگان گرامی

به علت پاره ای مشکلات پیش آمده، خواهشمند است زین پس جهت پیگیری اخبار صنعت ترجمه از طریق لینک زیر به کانال جدید مراجعه بفرمایید.


https://telegram.me/joinchat/EUqL-D7PwS9nZc2gUdR8ng
سپاس فراوان
Forwarded from دستیار
📚 بسته ویژه خبری، صنعت ترجمه 📚
سرخط مهم ترین خبرهای ترجمه


1⃣ کتاب «خُتَن و زبان خُتَني» منتشر شد
🌐 http://translationindustry.ir/?code=7474&svc=3

2⃣ سیدعلی موسوی گرمارودی: ويژگي بارز ترجمه‌ من از نهج‌البلاغه نثر مسجع آن است
🌐 http://translationindustry.ir/?code=7470&svc=3

3⃣ داستاني درباره خشونت عليه کودکان منتشر شد
🌐 http://translationindustry.ir/?code=7468&svc=3

4⃣ «مارکسيسم و فلسفه» چاپ شد
🌐 http://translationindustry.ir/?code=7467&svc=3

5⃣ کتاب «گزينه هاي راهبردي آمريکا در جهان آشوبناک» منتشر شد
🌐 http://translationindustry.ir/?code=7466&svc=3

6⃣ توسط نشر افق صورت مي‌گيرد؛ ادامه چاپ کتاب‌هاي 5 ميلي‌متري با 4 عنوان جديد
🌐 http://translationindustry.ir/?code=7465&svc=3

7⃣ با ترجمه مهرداد بازياري؛ «آخرين نفس» پل کالانيتي به ايران رسيد
🌐 http://translationindustry.ir/?code=7462&svc=3


🔴 خبـــــــــــــــــــــــــر ویژه
📍 نشست «نقد ترجمه مبتني بر سنت ترجمه در ايران» با تدریس دکتر علی خزاعی فر برگزار مي‌شود

🌐 http://translationindustry.ir/?code=7459&svc=3


🌍 فقط یک مترجم نباشید، با ما فعـــــــــــــال عرصه ترجمه باشید.
🆑 https://telegram.me/translationindustry1
💻 www.translationindustry.ir
Forwarded from اتچ بات
🔸مصاحبه رادیویی محمدرضا اربابی، رئیس انجمن صنفی مترجمان

🔹برنامه: جهان ترجمه
🔸زمان پخش: ۱۹ اسفند ۱۳۹۵

🆑 https://telegram.me/joinchat/AxkY5zvcyJI5QXx3UQ-w4Q
با سلام و عرض ادب خدمت فرهیختگان گرامی

⚠️⚠️ به علت پاره‌ای مشکلات پیش آمده، خواهشمند است زین پس جهت پیگیری اخبار صنعت ترجمه از طریق لینک زیر به کانال جدید مراجعه بفرمایید.


🆑 https://T.me/translationindustry1


سپاس فراوان